Стилистические особенности составления правовых документов

При чтении подобных текстов целесообразно сегментировать избыточное предложение на короткие, каждое из которых будет содержать только один блок информации. Приведенное выше предложение может быть разделено на 5 коротких, содержащих только одну идею:

1. In, а jury case, the liability issue may be tried before any other issue.

2. The court may order the liability issue to be tried first if that serve the convenience of witness or the end of justice.

3. The judge may make the order on a party’s motion, after notice and hearing.

4. In a case with a pretrial conference, the judge may make the order no later than the end of the conference.

5. In a case with no pretrial conference, the judge may make the order no later than ten days before the trial date.

Таким образом, при работе с английскими юридическими текстами необходимо учитывать сложность их синтаксиса, которая является актуальной трудностью не только для иноязычных читателей, но и для носителей языка.

2.

5. Учет стилистических особенностей английских правовых документов при переводе С точки зрения общепринятой жанрово-стилистической классификации юридический перевод представляет собой разновидность перевода информативного. Утверждение это хотя и верно (что неудивительно), но не слишком способствует выявлению сути проблемы, ибо степень обобщения чрезмерно велика. Главная задача такого перевода состоит в наиболее полной передаче содержащейся в тексте информации. При этом следует отметить, что информация правового характера, подлежащая передаче, может касаться любой сферы человеческой деятельности. А это является дополнительной сложностью для переводчика: в законе речь может идти как об установлении нормативов на отлов осетра в посленерестовый период, так и о режиме использования прав на топологии интегральных микросхем, а профессора и студенты на семинарах могут рассуждать об уголовной ответственности за эвтаназию или о нарушении механизма сдержек и противовесов полномочиями президента.

Юридический текст может быть адресован неограниченному кругу лиц, если это нормативно-правовой акт. Однако этот «неограниченный круг» всё же имеет пределы — это аудитория, состоящая из лиц, которые подпадают под юрисдикцию государства законодателя, плюс из лиц, непосредственно воспринимающих культурно-правовое пространство, в рамках которого находится данный нормативный акт, в качестве «своего».

Таким образом, подразумевается единообразное и точное понимание текста обеими категориями получателей.

16 стр., 7903 слов

Институт дипломатического убежища в международном праве

... международного права. Новизна работы заключается в раскрытии достаточно узкой и малопроработанной теме по отдельной форме права убежища, отдельному виду политического убежища, в то время как большая часть ученических работ по теме убежища ведется в ... the Case of Julian Assange». Разумеется, использовались и тексты международно-правовых актов, например Каракасской конвенции о дипломатическом убежище ...

Если же это текст доктринального характера, то он создается, как правило, для того чтобы донести определенную информацию до получателя, который ориентируется в той или иной сфере права и правоприменения и после ознакомления с текстом будет способен адекватно отреагировать на него (согласиться с мнением автора или оспорить его).

Таким образом, в данном случае можно вести речь лишь о строго ограниченном круге потенциальных получателей информации. То же касается учебников по праву, рассчитанных, главным образом, на студенческую (или школьную) аудиторию.

Судебные решения как разновидность юридических текстов также специфичны. С одной стороны, в решении суд высказывает свою позицию в отношении конкретных субъектов и обстоятельств, т. е. круг получателей очерчен участниками судебного разбирательства, которые ориентируются или должны ориентироваться в вопросах индивидуального правоприменения (речь идет об индивидуальном правовом акте, который адресован определенному лицу или группе лиц в рамках правоприменительных отношений).

С другой же стороны, в решении судом утверждается такая позиция, которая впоследствии становится обязательной для неопределенного круга лиц (и в том числе для суда) в силу прецедентного характера решений (судебная практика как источник права).

Юридические акты, регулирующие правоотношения между конкретными субъектами (договор, расписка, доверенность и т. д. ), ориентированы прежде всего на строго ограниченный круг лиц — данных субъектов правоотношений. Особенность таких текстов заключается в том, что, во-первых, они могут создаваться отнюдь не только профессиональными юристами, и, во-вторых, в определенных обстоятельствах круг получателей может расшириться (например, при обращении в суд в связи с неисполнением одной из сторон своих обязательств или в связи с оспариванием завещания в число получателей текста включаются новые адресаты — судьи, иные профессиональные юристы).

Таким образом, можно сказать, что этот дополнительный круг лиц, не являющихся участниками данных правоотношений, даже если и не включен в число адресатов априори, то все же подразумевается или может подразумеваться.

Тексты СМИ (аналитические и информационные статьи) не могут быть отнесены, строго говоря, к юридическим текстам. Однако включение их в наш список основывается на соображениях дидактических и практических: такие тексты включают в себя некоторые черты, свойственные названным выше категориям (как правило, на уровне лексики: термины и узуальные для юридического языка конструкции), с ними приходится работать, с ними необходимо учить работать. Адресат таких тексов — широкий круг читателей.

Другая особенность юридических текстов проявляется в их формализованности (когда речь идет о правовых актах) и традиционной структурированности. Обе эти составляющие текста имеют целью довести информацию до адресата уникальным способом — именно так, как это хочет автор или требуют правила юридической техники: определенная форма и структура могут быть продиктованы как объективными, так и субъективными моментами. Юридическому тексту также присущ особый — юридический — узус, требующий изучения. И (самое очевидное для всех) наличествует специальная терминология.

8 стр., 3894 слов

Защита информации от несанкционированного доступа

... и методов несанкционированного доступа; классификация способов защиты информации в компьютерных системах от случайных и преднамеренных угроз; защита информации от несанкционированного доступа. Понятие и классификация видов и методов несанкционированного доступа. Определение и модель злоумышленника несанкционированный доступ компьютерный защита Несанкционированный доступ - доступ к информации в ...

Для юридического языка характерно наличие (а иногда и обилие) неустойчивой терминологии, что является прямым следствием постоянного развития права.

За неимением лучшего места добавим здесь же замечание об отсутствии у термина готовых или устойчивых эквивалентов в другом языке. Эта проблема двояка. Во-первых, эквивалент может быть не зафиксирован в двуязычном словаре (по разным причинам: недавнее появление; неупотребимость в тех источниках, которыми пользовались составители словаря и переводчики и т. д. ).

Такой термин с равным успехом может как быть реалией или лакуной, так и обладать на самом деле более или менее близким функциональным аналогом (иными словами, присутствует весь спектр переводческих решений).

Во-вторых, возможные эквиваленты могут быть включены в словарь или присутствовать в каком-либо переводе (особая оговорка: не имеются в виду заведомо неверные или ошибочные эквиваленты).

Несмотря на зафиксированность таких эквивалентов, они не могут претендовать на окончательность и устойчивость. Последние свойства должны быть освящены временем, частотностью употребления и т. д. (например, для термина droit communautaire в трудах отечественных юристов закрепился эквивалент «коммунитарное право». Теперь уже бесполезно спорить, насколько хорош или плох эквивалент: он уже устоялся.)

Отсутствие устойчивых эквивалентов есть прямое и наиболее заметное следствие различия правовых систем разных стран.

Общая специфика всех юридических текстов состоит в том, что каждый юридический текст изначально обладает двунаправленным прагматическим потенциалом: кроме первичной прагматической цели — донести информацию до основного Рецептора, всегда есть вторичная цель — учебная (учебно-ознакомительная).

Основным Рецептором, как правило, является субъект правоприменения (исполнительный или судебный орган, должностное лицо, участник правоотношения), и отсюда основная цель — создать документ, содержащий информацию о способе поведения и предписывающий субъектам вести себя определённым образом. Однако при этом немыслимо, чтобы «правоприменитель» каким-либо образом избежал ознакомления с тем или иным нормативным актом или глубокого изучения акта непосредственно перед его применением на практике. Отсюда наличие вторичной цели. Представляется, что если бы учебная цель не фигурировала при создании текста правового акта, вряд ли можно было бы говорить о необходимости развивать юридическую технику и повышать уровень правовой культуры в обществе, поскольку для законодателя в таком случае приоритетным направлением стало бы не «помещение» новой нормы в систему уже существующих, а «добавление» одной нормы к другой. На первый взгляд, акты, регулирующие правоотношения между конкретными субъектами, не слишком вписываются в эту картину в силу их узкой направленности. Действительно, даже если преподаватель или автор учебника берет какой-то существующий текст для демонстрации своих соображений, — это лишь частный случай, который не отменяет общую ситуацию. Но следует иметь в виду, что каждый такой конкретный акт восходит к неким общим текстам, показывающим, что и как положено писать в подобной ситуации. Простейший пример — всевозможные типовые формы договоров, доверенностей и т. п. Таким образом, учебно-ознакомительная цель реализуется и в данном случае, но чаще не на уровне конкретных актов, а на более высоком, так сказать, родовом уровне.

3 стр., 1197 слов

Особенности юридической терминологии в русском и английском языках

... выборе языка и составлении текста договора. Эти трудности связаны с юридической терминологией, и «камнем преткновения» нередко становится специальная (юридическая) терминология, отражающая специфику правовой системы какой-либо страны. Перевод юридического документа ...

Выводы Итак, тексты английских правовых документов имеют определенную стилистическую специфику, которая выражается в следующих ключевых чертах:

на уровне лексики: широкое использование референтных имен собственных в названиях документов, событий и т. п. В силу того, что английское право является прецедентным, т. е. отсылочным (подкрепление мнения юриста осуществляется на основе ссылок на более ранние дела, где рассматривались аналогичные казусы), использование кратких словесных формул, позволяющих сослаться на какое-либо дело, широко распространено. Важно отметить, что данные выражение обладают культурно-профессиональной спецификой: о содержании подобных формул могут не знать не только иноязычные респонденты, но даже юристы-носители языка, специализирующиеся в отличной от рассматриваемой области;

на уровне морфологии: широкое использование аббревиатур для наименования разнообразных организаций, структур, должностей и т. д. С одной стороны, такие языковые единицы сокращают текст, с другой — усложняют его восприятие для любого респондента, не являющегося специалистом в данной области;

— на уровне синтаксиса: для английских правовых документов характерна предельная усложненность синтаксических конструкций, которая выражается в нанизывании синонимических терминов (обычно они используются в парах), а также в значительном объеме предложений, которые содержат множество отсылок, подтверждающих высказываемое мнение.

Таким образом, ключевой стилистической особенностью английских правовых документов является предельная усложненность языка: и на уровне лексики, и на уровне морфологии, и на уровне синтаксиса в целях достижения максимальной информативности английские юристы стремятся как можно больше «упаковать» текст — использовать аббревиатуры, многосоставные словосочетания и т. д.

Заключение

В силу целого ряда исторических и культурных причин язык английского юридического текста имеет особенности. Эти особенности определены спецификой англосаксонской правовой системы, основанной на прецеденте, и правовой культурой в целом. Законы и многие нормативные акты, созданные и написанные в эпоху становления системы общего права, не претерпели изменений до сих пор, не переписаны современным языком, а сохранили архаичный стиль. Юрист, ссылаясь на ранее решенные судебные дела, использует старые документы и отчеты и, цитируя их, сохраняет традиционную архаичную стилистику выражения мысли. По мнению многих критиков, юридический язык характеризуется многословностью и помпезностью. Архаичный стиль юридических текстов сложен для современного читателя, препятствует быстрому извлечению информации, заставляя читающего уделять огромное количество времени и внимания особенностям формы выражения мысли. Знание стилистических особенностей позволяет преодолеть трудности восприятия и понимания информации при переводе текста.

3 стр., 1199 слов

Правовой статус языков в разных странах мира

... периода, когда достаточное развитие получат местные языки штатов. Особая ситуация в английским языком сложилась в США. Там была попытка определить статус английского языка на федеральном уровне. В 1981 г. Сенат США ...

Специфику английских правовых текстов определяет, прежде всего, особенности история английского права и его современная прецедентная специфика. Необходимость постоянных ссылок на более ранние дела требует от юристов наполнения текстов различными референциями, ссылками, примечаниями, что в значительной степени усложняет синтаксис текста.

К. Я. Общая

В. В. Интерференция

Книга, 2005. — 160 с.

Н. Д. Дискурс, В. Д. Социальная, А. А. Лексика, В. Ю. Розенцвейга

  • М.: Прогресс, 1972. — С. 3−7.

Н. В. Термин

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

В. Г. Лингвострановедческая, С. Н. Термин

Н. А. Язык

Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).

— М.: МГУ, 2000. — 128 с.

М. Н. Теория, В. В. Лингвокультурология, В. Г. Языковые

Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. — 1987. — № 1. — С. 47−49.

Е. И. Когнитивное, Б. Н. Основы, Р. Ю. Лингвистические

Гринев С.В.

Введение

в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993. — 309 с.

Гринев-Гриневич С.В.

Введение

в терминографию: Как просто и легко составить словарь. — М.: Academia, 2008. — 304 c.

Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.

филол.наук. — М., 2004. — 24 с.

В. П. Русская, О. А. Определение, В. И. Языковой

Б. Н. Роль

З. И. Семантическая, Рецкер Я. П., К. А. Именное, В. М. Терминоведение, А. В. Система, М. Л. Интерпретативный

Маслова В.А.

Введение

в когнитивную лингвистику. — М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. — 296 c.

Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. — 1983. — Вып.

XIV. — С. 303−331.

Л. А. Терминознание, В. Н. Основные, М. Ю. Проблемы

филол.наук. — М., 1975. — 20 с.

О. Б. Тексты, З. Д. Лексическое, Латышев Л. К.

Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени).

— М.: РУДН, 2007. — 207 с.

Подольская Н. В., Г. Д. От страноведения, А. В. Основы, С. М. Информационная

филол.наук. — М., 2003. — 22 с.

Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. — Электронный ресурс. — М., [200-] // Режим доступа:

Т. В. Модель

  • Саратов: Колледж, 1997. — С. 91−97.

Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. — Oxford: Blackwell, 1983.