Особенности юридической терминологии в русском и английском языках

В настоящее время существенно расширился круг проблем, которые регулируются сферой международных отношений. Эти проблемы становятся все более сложными и мно¬гообразными, поскольку они напрямую связаны с вопросами обеспечения безопасности, политического и экономического сотрудничества. Важным аспектом международной жизни любого современного общества выступает внешнеэкономическая деятельность. Именно поэтому каждое государство стремится создать надлежащие условия для участия во внеш¬неэкономической деятельности своим предприятиям и фирмам, а также для подготовки высококвалифицированных специалистов (в том числе переводчиков), от которых во мно¬гом зависит успех решения задач в этой области. В этих условиях существенно возросла роль высококвалифицированного переводчика, владеющего не только я зыком оригинала перевода, но и знающего все тонкости русского языка и специальную терминологию — ведь любая ошибка в торговом контракте или инструкции по эксплуатации сложной техники может привести к многомиллионным убыткам.

В последние годы предпринимаются попытки унификации правовых норм субъек¬тов международного права, в том числе Российской Федерации. Согласно Конституции РФ международные договора страны представляют собой составную часть ее правовой системы. Наряду с этим в международном правовом поле и правовых системах одних стран еще существуют понятия и концепции, которые отсутствуют в правовых системах некоторых других стран, в том числе и в российской. Это и понятно, так как политико-правовая система каждой страны имеет свою специфику, отражающую особенности ее социально-исторического развития. При всех положительных результатах применения унифицированного регулирования правовых норм на практике, следует учесть и то обстоя¬тельство, которое создает определенные трудности для участников договорных отноше¬ний, по крайней мере, на первых порах, пока они не адаптированы в своей деятельности к новым правовым рамкам. В ряде случаев полнота и точность содержания правового текста иных правовых систем не всегда может быть выражена с помощью языковых средств отечественной правовой системы. Правовому языку свойственно стремление к соответствию термина и понятия предмету или явлению, к нерасчлененности, что при помощи средств только родного языка удается не всегда. Отличия, существующие в норма¬тивной базе правоприменительной практики отдельных государств, создают определенные трудности для участников международных форумов и торговых сделок в первую очередь при выборе языка и составлении текста договора. Эти трудности связаны с юридической терминологией, и «камнем преткновения» нередко становится специальная (юридическая) терминология, отражающая специфику правовой системы какой-либо страны.

3 стр., 1199 слов

Правовой статус языков в разных странах мира

... него родной, близкой по языку и всему жизненному укладу. Правовой статус языков в разных странах мира В разных странах законы определяют статус языков терминами государственный, официальный, иногда ... употребления языка, регламентируют наиболее важные области речевой практики. Безусловно, языковые отношения занимают особое место в системе социальных связей, подлежащих правовому регулированию. ...

Перевод юридического документа — сложнейшая задача, требую¬щая скрупулезной точности во всем. За такой перевод возьмется далеко не каждый, даже имеющий многолетний опыт работы. И не случайно известные дипломаты, специалисты по международному праву и внешнеэкономической деятельности обращают внимание на официальный, рабочий язык переговоров и договоров.

Ввиду значимости языковой специфики и юридической терминологии разных правовых систем растет интерес лингвистов, переводчиков, экономистов и многих других специалистов к вопросам специального перевода. Эти специалисты стремятся выработать широкий междисциплинарный подход на основе интеграции достижений различных отраслей науки и практики и объединения усилий представителей разных специальностей. Они пришли к выводу, что именно такой подход позволит решить задачу подготовки квалифицированных специалистов в области специального перевода. Квалифицированный перевод правового текста требует тесного сотрудничества лин¬гвистов и юристов, специалистов в определенных отраслях науки права. Для успешного перевода кодекса, учебника или монографии недостаточно только хорошего знания иностранного языка. Необходимы специальные знания по данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода. Наиболее адекватные варианты перевода актуальной лексики и новых терминов часто возникают во взаимодействии специалистов и профессиональных переводчиков.

Говоря о юриспруденции, следует подчеркнуть, что она, как и всякая научно-отрас¬левая дисциплина, имеет свою специфику в исследовании предмета, связанную с неод¬нородностью и историко-культурной изменчивостью этого предмета и обусловленную множественностью параллельных систем специальной терминологии.

Юриспруденция как юридическая наука признает формально-правовое равенство субъектного состава в регулируемых ею общественных отношениях, имеет свой предмет и метод регулирования рассматриваемых вопросов. Специфика юридического метода состоит в том, что это по своему познавательному смыслу и природе — понятийно-правовой метод, способ правового моделирования познаваемой действительности, способ познания действительности с позиций и в границах права, способ понимания свойств, черт, признаков действительности в качестве именно правовых свойств, черт, признаков, т. е. в качестве пра¬вовых характеристик (правовых определений), правового выражения и изменения действи¬тельности. Предмет юриспруденции — это понятие права и правовое понятие государства.

Объектом исследования является англоязычная и русскоязычная юридическая терминология.

Предмет исследования — особенности юридической терминологии в английском и русском языках.

2 стр., 987 слов

Правовое государство: проблемы теории

... Теория государства и права: Учебник для вузов. - М.: Юрайт-М, 2002. - стр. 148. 6* Венгеров А.Б. Теория государства и права: Учебник ... оставалась лишь идея о связанности правового государства с правом.4 Правовое государство Правовое государство по Гегелю является живым ... государства, а не средством решения тех или иных государственных проблем; Верховенство и прямое действие конституции; Единство прав ...

Целью данного исследования является раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков.

Задачи исследования:

  • рассмотреть определение понятий «термин» и «терминология»;
  • исследовать юридическую терминологию как важнейшую часть языка права;
  • провести анализ английской и Российской правовой правовой системы;
  • провести сравнительный анализ английской и русской юридической терминологии.

Теоретической базой послужили труды следующих авторов: Андрианова С.Н., Берсон А. С, Батлер У.Э., Купцов ой Н.С., Петухова С.В., Любашиц В. Я., Мордовцева А. Ю., Пьянова Н. и др

Фрагмент работы для ознакомления

Курсовая работа выполнена по всем требованиям и защищена на «отлично».

Список литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://pravsob.ru/kursovaya/inostrannyie-slova-v-yuridicheskih-dokumentah/

1. Андрианов С.Н., Берсон А. С, Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. -М., 1993. -340 с.

2. Батлер У.Э. Русско-английский юридический словарь. -М., 2001. -260 с.

3. Волков А. М., Лютягина Е. А., Волкова А. А. Основы права : учебник / Под ред. А. М. Волкова. — М., 2013. — 350 с.

4. Власов В. И., Власова Г. Б. Теория государства и права : учебное пособие. — Ростов н/Д, 2018. -318 с

5. Иванова И. К. Новый Верховный Суд Соединенного Королевства // Журнал российского права. — 2016. — № 11. — С. 122-123.

6. Корнев А. В. Основные правовые системы прошлого и настоящего // Общая теория права и государства : учебник / Под ред. В. В. Лазарева. — М., 2010. -390 с.

7. Купцова Н. С. Перевод американского юридического текста // Язык как структура и социальная практика: Межвуз. сб. трудов.Хабаровск, 2014. -285 с.

8. Ларин А. Ю. Теория государства и права : учебник. — М., 2016. — 388 с.

9. Любашиц В. Я., Мордовцев А. Ю., Мамычев А. Ю. Теория государства и права : учебник. — Ростов н/Д, 2015. — 700 с.

10. Макуев Р. Х. Теория государства и права : учебник. — М., 2013. -359 с.

11. Митин М. А. Новая высшая инстанция в судебной системе Туманного Альбиона // Закон. — 2015. — № 4. — С. 64-65.

12. Петухов СВ. К проблеме обучения юридическому переводу // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы Пятой Международной науч.-практ. конф. /Отв.ред. С.Ф. Гончаренко. -М., 2016. -405 с.

13. Пьянов Н. А. Консультации по теории государства и права : учебное пособие. — Иркутск, 2015. — -548 с.

14. Радько Т. Н., Лазарев В. В., Морозова Л. А. Теория государства и права : учебник. — М., 2016. -427 с.

15. Смоленский М. Б., Борисов Г. А., Мархгейм М. В., Тонков Е. Е. Теория государства и права: учебник. — Ростов н/Д, 2011. -285 с.

16. Чистяков Н. М. Теория государства и права : учебное пособие. — М., 2016. — 310 с.

17. Юридическая энциклопедия. Отв. ред. Б.Н. Топорнин. -М, 2014. -1227 с.

18. Сравнительное правоведение (основные правовые системы современности): Учебник/ А.Х. Саидов. — М.: Юристъ, 2013. -300 с.

19. Теория государства и права: Учебник для юридических вузов и факультетов/ Под ред. В.М. Корельского и В.Д. Перевалова — М.: Издательская группа НОРМА — ИНФРА М, 1998. С.512

14 стр., 6665 слов

» Правовой механизм защиты прав граждан на получение страховых ...

... В первой главе данной работы рассмотрено понятие и сущность страхования по беременности и родам, круг лиц, подлежащие страхованию по беременности и родам, порядка назначения пособий и выплат по временной нетрудоспособности, в связи с материнством, и нормативно-правовые акты, которые регулируют социальное ...