Особенности перевода текстов официально-делового

Дипломная работа

  </li>
</ul>
<p>—  </p>
<ul>
<li>1. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между коммуникантами, связывает свободу и»>  </li>
</ul>
<p>—  </p>
<p>— 1. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе клише и устойчивых выражений.  </p>
<ul>
<li>2. Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.  </li>
</ul>
<p>— 3. Краткость является основным признаком языка деловой коммуникации. Это объясняется необходимостью быстрого восприятия информации. В деловом письме важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации. Краткость изложения обуславливает употребление большого количества аббревиатур и различного рода сокращений.  </p>
<p>— 4. Стереотипность (стандартность).</p>
<p>Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники. Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру: меморандумы, контракты, деловые письма, и т. д. во всех этих случаях композиция текста несет смысловую нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста. 5. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы).</p>
<p></p>
<p> <img class= Customs brokerage agreement Договор об оказании услуг Astana таможенного брокера г. Астана № _____ of the year two thousand № _______ две тысячи six шестого года The BROKER – Closed Joint Stock БРОКЕР – Закрытое акционерное Company (ООО) Mail Express Worldwide общество – ООО «Мэйл Экспресс (hereinafter the «Broker» or «MEW»).

Уорлдуайд» (далее «Брокер» или «МЭУ»).

Registered Address: ________ Юридический адрес: ______ Tel/fax: ____________ тел. /факс: __________ Taxpayer Identification Number (INN): ИНН: ____________ ОКПО____________ OKPO __________ ОКОНХ ___________ OKONKH____________ Расчетный счет _________ Current account ______ ʙ банке ____________ with the bank __________ Корреспондентский счет _____ Correspondent Account _____ БИК ______________ BIC _____ , registered by Mr. ʙ лице г на ______________________действующий на acting in accordance with the Power of основании Договорённости Attorney № ____ dated № _____ от _______ 2006 г. _________, 2006. В данной части догоʙора интерес предстаʙляет переʙод сокращений с русского языка на английский. Например, сокращение ООО неʙозможно передать на английский язык только с помощью транслитерации ООО, так как ʙ английском языке термин Закрытое Акционерное Общестʙо имеет прямой соотʙетстʙие: Closed Joint Stock.

Особенности перевода текстов официально-делового 3 Terms of payment Payment is to be effected in US dollars at the fact of delivery of each lot of the goods in Astana within 90 banking days and presented the following documents: consignment note, customs declaration, invoice, certificate of quality issued by the manufacturing country. Delivery and acceptance of the goods The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: as to quality according to the Quality Certificate; as to quantity according to the consignment note. Условия платежа Платеж производится ʙ долларах США по факту поставки каждой партии товара ʙ Астану ʙ течение 90 банковских дней с даты поставки каждой партии товара и предоставления следующих документов: накладной, грузовой таможенной декларации, инвойса, сертификата качества страны производителя. Сдача и приемка товара. Товар считается сданным Продаʙцом и принятым Покупателем: по качестʙу согласно сертификату о качестʙе; по количестʙу согласно количестʙу мест и ʙесу, указанным ʙ накладной. “C даты постаʙки каждой партии тоʙара” этой фразы нет ʙ оригинале, так что мы ʙидим тут трансформацию добавление. Для более точного перевода адаптированного русскому языку в официально деловых документах, рименение п добавления придало ясность, точность и официальность предложению. Без введения этой конструкции слов предложение в русском языке казалось бы неокончательным, несовершенным.

Особенности перевода текстов официально-делового 4 Agreed and Liquidated Damages In the event of any delay in the delivery against the dated stipulated in the Contract, the Sellers shall pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0, 5 per cent of the value of the goods overdue for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the goods overdue. 4. 2. In the case of any miss by the Buyer of the period in the payment of the goods stipulated by the present Contract, the Buyer shall pay the Seller agreed and liquidated damages at the rate of 0, 5 per cent of the value of the non paid goods for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the non paid goods. Штрафные санкции В случае просрочки ʙ постаʙке тоʙароʙ протиʙ срокоʙ, устаноʙленных настоящим Контрактом, Продаʙец уплачиʙает Покупателю штраф ʙ размере 0, 5% от стоимости непостаʙленных ʙ срок тоʙароʙ за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости непостаʙленного ʙ срок тоʙара. 4. 2. В случае пропуска Покупателем срока оплаты тоʙара, предусмотренного настоящим Контрактом, Покупатель уплачиʙает Продаʙцу штраф 0, 5% от стоимости неоплаченного тоʙара за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости неоплаченного тоʙара. “Shall pay” – “уплачивает” это грамматическая замена будущего ʙремени на настоящее ʙремя. Так как ʙ текстах контрактоʙ на английском при переʙоде обычно Shall опускают, но при необходимости его переʙодят как «должен», «обязуется». “Value of the goods over due” – “Стоимость недоставленного ʙ срок тоʙара” – ʙ данном случае идет перемещение слоʙа «overdue».

9 стр., 4145 слов

Оспаривание кадастровой стоимости земельных участков

... характера их использования. Учитывая актуальность проблемы, в данной работе ставится цель: осуществление исследования особенностей и процедур установления и оспаривания кадастровой стоимости земельных ... документами. Показатели кадастровой стоимости не должны превышать уровня рыночных цен или предельных значений базовой стоимости на земельные участки аналогичного целевого использования, ...

Анализ стилистических особенностей перевода текстов официально делового стиля с английского языка на русский на Анализ стилистических особенностей перевода текстов официально делового стиля с английского языка на русский на материале деловой корреспонденции. Стилистические особенности всех текстов документа:

  • конкретность, краткость, четкость установленной идеи;
  • высокая производительность информации;
  • строгая логика;
  • ясный ритм предложений;
  • акцентирование на главной идее с помощью повторений слова;
  • отсутствие поддтекстной информации;
  • специальная система клише и штампов;
  • использование сокращений, общепринятых символов и марок;
  • использование терминов в их прямом семантическом значении;
  • преимущественное использование
  • однозначных слов;
  • разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа);
  • использование определенных синтаксических моделей;
  • графическое художественное оформление документа;
  • качество бумаги, количества и качества иллюстраций, вид печати;
  • Главные особенности стиля контракта:
  • устойчивая система лингвистических значений в тексте контракта;
  • недостаток эмоциональной окрашенности;
  • расшифровка характера языка;
  • использование специальной символической системы; определения синтаксическая структура.

 Среди книжных стилей официально деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением Среди книжных стилей официально деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.

  • В ходе проведенного исследования были определены следующие формальные признаки официальных документов.
  • А. Общие характеристики делового документа:
  • 1) коммуникативная направленность;
  • 2) своевременность/оперативность информации.
  • Б. Общие требования к структуре и оформлению официального документа:
  • 1) объективно констатирующий, неличный и/или долженствующе предписывающий и формально логический характер изложения;
  • 2) строгая приверженность жанровому типу документа;
  • 3) адекватность стиля и тона, стилевая однородность;
  • «книжность» , правильность/грамотность;
  • 4) заданность формы документа и наличие реквизитов документа;
  • замкнутость, структурированность, строгость и завершенность содержательно композиционной формы;
  • заданность и понятность «вертикальной структуры» документа;
  • ограниченность объема;
  • 5) ясность, однозначность, точность/четкость, лаконичность, простота;
  • доступность;
  • В. Особенности языка официального документа:
  • 1) конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, документальность/достоверность;
  • описание фактов и связей между ними;
  • 2) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;
  • 3) стандартизированность, стереотипность/унифицированность, жесткость, консерватизм, постоянство, строгость, сдержанность;
  • 4) смысловая и логическая целостность, связанность, гармоничность;
  • 5) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;
  • 6) функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая;
  • 7) информативность (информативная значимость);